国产美女搞久久_欧美电影免费观看高清完整_xvideos亚洲_日韩国产欧美精品一区二区三区_中文国产成人精品_亚洲欧美在线磁力_九九久久国产精品_亚洲精品欧美日韩_中文一区二区视频_亚洲欧美日韩国产成人_在线观看日韩欧美_懂色av中文一区二区三区天美_亚洲国产精品成人av_久久的精品视频_青青久久av北条麻妃黑人_精品久久久久久久久久国产

Retracing the journey of mutual translation of Chinese and foreign anti-fascist literature



2025-05-29Source:Global Times

Daughters And Sons

Daughters And Sons

Editor's Note:

The year 2025 marks the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War. Whether it is the translation and dissemination of Chinese wartime literature abroad, or the resonance sparked in China by foreign literary works on World War II, both reflect the shared aspiration for peace among people around the world. At the same time, they bear witness to the ongoing exchanges between Chinese and foreign literature. Let us explore the global journey of these classic works and rediscover their enduring literary charm and spiritual strength.

<em><p  align=

The Field of Life and Death and Tales of Hulan River

Chinese anti-aggression literature: A full display of national integrity

Hailed as the "Literary Goddess of the 1930s," Chinese writer Xiao Hong is best known for her signature work, The Field of Life and Death, a searing indictment of the atrocities committed by Japanese invaders and a striking expression of national consciousness. First published in December 1935, the book cemented Xiao Hong's place in the history of modern Chinese literature. Lu Xun, one of the most revered 20th-century writers in China, included the novel in one of his series and praised the work for capturing "the resilience of the northern people in life and their struggle against death," noting especially the author's "delicate observations and unorthodox style" which deeply impressed him.

Overseas, US sinologist Howard Goldblatt developed a particular fascination with Xiao Hong. In 1971, he entered the Department of East Asian Languages and Literature at Indiana University to pursue his PhD, and chose Xiao Hong, who was then little known in the US, as the subject of his research. In 1974, he completed his dissertation, which later formed the basis of the first comprehensive study of Xiao Hong in the West, Hsiao Hung, published in 1976.

This work played a crucial role in introducing Xiao Hong, who is also known as Hsiao Hung in the West, to the international literary community. The book went through multiple revisions, during which Goldblatt conducted interviews with Xiao Jun, Duanmu Hongliang, Shu Qun, Luo Bingji, Luo Feng, and Bai Lang - all individuals closely connected to Xiao Hong's life and times.

German sinologist Wolfgang Kubin offers an in-depth analysis of The Field of Life and Deathin his book The History of 20th Century Chinese Literature. He argues that the novel not only depicts the Japanese invasion, but also elevates the idea of the "field" into a symbolic space. This symbolic power, he notes, is achieved through the novel's vivid imagery and masterful technique.

The strong visual quality of The Field of Life and Deathgives it clear potential for theatrical adaptation. In 2004, a stage version directed by Tian Qinxin premiered to audiences in China. The following year, this was performed in South Korea by local actors in an intimate theater setting, where it strongly resonated with local audiences.

While The Field of Life and Death focuses on rural life, Four Generations Under One Roof turns its gaze toward the city.

"Judging from the novel's theme and structure, it is clear that Lao She set out to write an epic work, modeled on 19th-century European historical novels like War and Peace," remarked literary scholar David Der-wei Wang. As Chinese writer Lao She's longest novel, Four Generations Under One Roofis rich in meaning and detail, widely regarded as a monumental classic in the history of modern Chinese literature and an integral part of global anti-fascist literary heritage.

Lotus Creek and Other Stories

Lotus Creek and Other Stories

Set in a traditional Beijing alley called Xiaoyangjuan Hutong, the novel vividly portrays the lives and resistance of ordinary people in Japanese-occupied Beijing during Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression. Lao She painfully described how the cultural dignity of the ancient capital was trampled under the boots of Japanese forces, and how generations of peace-loving Chinese people were driven to the point of awakening, resistance, and ultimately, moral renewal.

The English translation of Four Generations Under One Roofwas completed with the direct involvement of Lao She himself. In 1946, invited by the US Department of State, Lao She traveled to the US to give lectures. During his stay, he completed the third volume of the novel, Famine, and collaborated with US writer and social activist Ida Pruitt to translate the work into English under the title The Yellow Storm.

Ida Pruitt was born in China to missionary parents. After returning to the US, she joined the Chinese Industrial Cooperatives movement, launched by figures such as Edgar Snow, in support of China's resistance against aggression. Although she could not read Chinese, she could speak fluently. Lao She would read passages aloud, and Pruitt would translate them into English, confirming the meaning with him as they worked through the text together.

In February 1951, the English version of Four Generations Under One Roofwas published. On February 11, The New York Times and New York Herald Tribune both ran reviews of the book. US writer Pearl S. Buck remarked that Lao She's firmly rooted Chinese perspective enabled Four Generations Under One Roofto "transcend a single nation, a single war, or a single era."

French Nobel laureate Jean-Marie Gustave Le Clezio held Lao She's work in high regard. In the preface to the 1996 French edition of this work, Le Clezio referred to Lao She as a "teacher." Though Four Generations Under One Roofis a novel about war, it ultimately transcends war itself. The book has since been translated into Japanese, Russian, and several other languages.

The Chinese version of <em><p  align=

The Chinese version of The Moon Is Down

Foreign World War II literature: A multidimensional depiction of war and humanity

During the World Anti-Fascist War, a US writer's anti-war novel resonated widely in China. The novel was The Moon Is Down by John Steinbeck. Steinbeck, a renowned US novelist and a Nobel Prize laureate, enjoyed immense popularity in China during the 1940s, rivaling even Ernest Hemingway in fame.

The Moon Is Down was published by the literary star in 1942. It is an anti-war novel set in a small town in Northern Europe, depicting the local people's resistance against German fascist invasion. The author drew inspiration from firsthand accounts of refugees who had witnessed wartime's painful reality, the novel thus carries echoes of real-life struggles. Upon its release, The Moon Is Down quickly sold 500,000 copies and was adapted into both a play and a film.

Steinbeck's novel also attracted extensive attention from the Chinese intellectual community. The very next year after its publication, at least five Chinese translations emerged, including ones by translators such as Hu Zhongchi, Zhao Jiabi, and Liu Zunqi.

Among these translators, Zhao had mostly profound interest in US literature. He developed such an interest as early as the 1930s, having immersed himself in Steinbeck's works, including Of Mice and Men and The Grapes of Wrath. In 1942, he encountered The Moon Is Down and devoured it in a single sitting. The novel's depiction of invaders' brutal oppression and the resilience of people being oppressed struck Zhao with uncanny familiarity - as if Steinbeck had written about China's own wartime story. This powerful resonance compelled Zhao deeply.

The emergence of anti-fascist literature in the Soviet Union almost coincided with the Soviet Union's Great Patriotic War. During the war, over 1,000 Soviet literary figures joined the Red Army and guerrilla forces, while numerous writers supported frontline efforts from the rear. Writers who experienced the war firsthand or participated indirectly produced a remarkable body of internationally acclaimed anti-fascist literature.

China's translation and introduction of these works were remarkably timely. From its inaugural issue in May 1941 until the victory in its War of Resistance against Japanese Aggression, the Jiefang Daily which was established in Yan'an published 152 translated Soviet literary works and related critical essays. Between 1980 and 2005, nearly 100 Chinese translations of novels on the Soviet Union's Great Patriotic War were published.

The Dawns Here Are Quiet stands out as the most popular among them. It was written by Boris Vasilyev. The story follows a sergeant and five female military warriors who engage in a desperate struggle against enemy forces in a dense forest. As each of the five vibrant young women - distinct in personality yet united in courage - falls in battle, a profound sense of tragedy and heroism emerges.

In 1977, after the relaunch of the journal World Literature, the book was serialized as a featured work in its first two issues. The novella's first standalone Chinese edition was published in 1980 by the Hunan People's Publishing House, followed by multiple reprints under the People's Literature Publishing House, becoming a long-term bestseller. In 2023, the Shanghai Translation Publishing House released a fresh translation, reintroducing the classic to a new generation of readers.

The Dawns Here Are Quiet has demonstrated remarkable artistic vitality through its adaptations into film, television series, picture books, and stage plays - reaching audiences far beyond the original readership. In 2015, the 70th anniversary of the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China's National Centre for the Performing Arts premiered an original opera adaptation of the work, which later toured Russia in 2018.

The enduring impact of the original work stems fundamentally from Vasilyev's firsthand experience as a combatant during wartime, which enabled his unflinchingly authentic portrayal of war's brutality. More significantly, he achieved an extraordinary artistic synthesis - seamlessly fusing the grandeur of a heroic epic with the intimacy of lyricism.

German anti-fascist literature has also gained remarkable prominence in China, with Günter Grass's The Tin Drumstanding as its most celebrated representative.

This novel, published in 1959, immediately garnered critical acclaim. Its 1963 English edition remained on The New York Times bestseller list for nine consecutive weeks, and the 1980 film adaptation won the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Nobel Prize committee hailed it as "one of the most significant literary works since World War II."

The novel follows the life journey of a boy named Oskar, who decides to stop growing after experiencing family and wartime trauma. In 1990, translator Hu Qiding's translation of this novel was published by the Shanghai Translation Publishing House. It caused a sensation, sparking a nationwide trend in China of emulating Grass's distinctive dark humor.

The Chinese version of Schindler's List

The Chinese version of Schindler's List

Mentioning The Tin Drum, it brings to mind another novel that was even more influential worldwide. The book Schindler's Arkwas written by Australian writer Thomas Keneally.

Based on true events, the novel, whose US edition was titled Schindler's List, profoundly explores why Oskar Schindler, a Nazi Party member, risked everything to save upwards of 1,000 Jewish laborers. Keneally masterfully portrays his protagonist shifting between "righteous gentile" and "complicit opportunist," crafting a morally ambiguous yet ultimately heroic figure.

The book's Chinese translator was Feng Tao, the editorial director at the Shanghai Translation Publishing House. He once shared a story describing how he had arrived in Nanjing, Jiangsu Province, as a student in 1995. The timing coincided with the release of the film Don't Cry, Nanking(the old translated name of Nanjing), which left him emotionally unsettled just as much as the movie Schindler's List had done.

Feng then felt that he wanted to do something after watching Don't Cry, Nanking. With meticulous care, he undertook the translation of Schindler's Ark. The Chinese edition, first published in 2009, has since undergone multiple reprints, selling approximately 80,000 copies.

These works mentioned above represent merely the tip of the iceberg in the vast ocean of global anti-fascist literature, within which many of them have been translated and published in China. These texts, imbued with profound moral urgency and unyielding righteousness, have served as calls to resistance and profound reflections on war's distortion, and encouraged people nowadays to pursue justice, harmony and freedom.

The author is a reporter with the People's Daily Overseas Edition

-----------------------------------
Hot topics
国产美女搞久久_欧美电影免费观看高清完整_xvideos亚洲_日韩国产欧美精品一区二区三区_中文国产成人精品_亚洲欧美在线磁力_九九久久国产精品_亚洲精品欧美日韩_中文一区二区视频_亚洲欧美日韩国产成人_在线观看日韩欧美_懂色av中文一区二区三区天美_亚洲国产精品成人av_久久的精品视频_青青久久av北条麻妃黑人_精品久久久久久久久久国产
zzijzzij亚洲日本成熟少妇| 欧美成人精品一区二区三区| 久久99国产精品自在自在app| 国产精品美女www爽爽爽视频| 亚洲性69xxxbbb| 国产欧美日韩亚洲精品| 国产精品久久久久久亚洲调教| 欧美尺度大的性做爰视频| 欧美一级视频免费在线观看| xxxxx成人.com| 色综合色综合网色综合| 久久久亚洲精选| 国产在线a不卡| 亚洲色图综合网| 九九热视频这里只有精品| 久久久久久久久久久网站| 孩xxxx性bbbb欧美| 欧美日韩中文字幕综合视频| 欧美性少妇18aaaa视频| 中文字幕av一区二区三区谷原希美| 午夜精品久久久久久久白皮肤| 成人网页在线免费观看| 日韩欧美中文字幕在线观看| 亚洲男人天堂古典| 欧美激情精品在线| 国产精品中文字幕在线观看| 欧美成人午夜激情| 欧美性xxxxxxx| 亚洲综合一区二区不卡| 成人综合国产精品| 亚洲精品久久久久久久久久久久久| 日韩在线欧美在线国产在线| 国产精品jizz在线观看麻豆| 欧美精品电影免费在线观看| 欧美有码在线视频| 亚洲黄色av网站| 日韩av中文字幕在线播放| 亚洲精品久久久久久久久久久| 国产欧美最新羞羞视频在线观看| 亚洲春色另类小说| 亚洲免费人成在线视频观看| 国产精品福利小视频| 精品国产91久久久久久| 亚洲一区二区三区四区视频| 91久久精品一区| 亚洲丝袜一区在线| 色哟哟入口国产精品| 91极品女神在线| 亚洲毛片在线免费观看| 色中色综合影院手机版在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人| 成人a免费视频| 欧美日韩国产精品专区| 国产精品成人av在线| 国产成人短视频| 欧美一级片久久久久久久| 欧美精品精品精品精品免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 日韩精品视频在线| 久久成人av网站| 中文字幕国产精品久久| 国产精品都在这里| 亚洲激情在线观看视频免费| 久久影视电视剧免费网站清宫辞电视| 国产91免费观看| 国产丝袜一区二区三区| 热久久免费视频精品| 中文字幕日韩免费视频| 色天天综合狠狠色| 综合国产在线观看| 91精品国产免费久久久久久| 亚洲成人动漫在线播放| 亚洲欧美一区二区三区四区| 亚洲精品456在线播放狼人| 欧美成人一区二区三区电影| 91精品国产电影| 久久久在线观看| 欧美国产日韩视频| 91在线观看免费高清完整版在线观看| 国产午夜精品视频免费不卡69堂| 国产一区二区三区欧美| 亚洲国产精品va在看黑人| 亚洲国产精品va在线看黑人动漫| 亚洲精品美女在线观看| 国产精品自拍小视频| 日韩中文字幕精品视频| 国产精品高清网站| 日韩精品免费综合视频在线播放| 成人黄色在线免费| 国产乱肥老妇国产一区二| 亚洲深夜福利在线| 色狠狠av一区二区三区香蕉蜜桃| 国产精品第七影院| 国产在线一区二区三区| 国内精品伊人久久| 高清欧美电影在线| 欧美专区第一页| 在线播放国产一区二区三区| 亚洲精品国产精品久久清纯直播| 岛国av一区二区在线在线观看| 日韩精品中文字幕久久臀| 日韩欧美精品网址| 欧美夫妻性生活xx| 国产成人在线一区| 国产精品久久久精品| 日韩视频在线观看免费| 精品亚洲一区二区三区在线观看| www.久久草.com| 亚洲国产精品成人va在线观看| 国产精品观看在线亚洲人成网| 欧美高清性猛交| 午夜精品久久久久久久久久久久久| 少妇久久久久久| 欧美国产亚洲精品久久久8v| 中文字幕精品av| 国产成人a亚洲精品| 久久777国产线看观看精品| 欧美猛交ⅹxxx乱大交视频| 欧美疯狂xxxx大交乱88av| 久久大大胆人体| xvideos国产精品| 亚洲色图第一页| 精品国产户外野外| 一本色道久久88综合亚洲精品ⅰ| 中文字幕少妇一区二区三区| 亚洲男人天堂2023| 国产成人欧美在线观看| 亚洲中国色老太| 日韩免费av在线| 亚洲国产小视频在线观看| 久久久免费观看| 欧美日产国产成人免费图片| 亚洲www视频| 91av网站在线播放| 久久中文久久字幕| 最近2019中文字幕一页二页| 色偷偷88888欧美精品久久久| 26uuu另类亚洲欧美日本老年| 日韩av免费看| 亚洲网站在线观看| 91精品国产综合久久香蕉最新版| 久久免费精品视频| 成人精品在线观看| 懂色av中文一区二区三区天美| 久久精品欧美视频| 91国产美女在线观看| 欧美成年人视频网站| 国产欧美日韩中文| 全色精品综合影院| 欧美人在线观看| 成人两性免费视频| 国产成人精彩在线视频九色| 日韩美女免费观看| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 国产噜噜噜噜噜久久久久久久久| 亚洲最大成人在线| 久久亚洲精品一区二区| 久久国产精品久久久久久| 欧美大片大片在线播放| 国自产精品手机在线观看视频| 美女视频黄免费的亚洲男人天堂| 国产女人18毛片水18精品| 日韩av在线直播| 国产精品成人播放|