2024-12-28來源:新華日報 ? |
原標題:《南京大屠殺史》十年出版九個語種,在海內外產生深遠影響 —— 讓“世界記憶”成為維護和平的基石 今年是南京大屠殺慘案發生87周年。 2014年,由南京大學榮譽資深教授、南京大屠殺史研究所所長張憲文主編的《南京大屠殺史》成為“南京大屠殺死難者國家公祭公眾讀本”。今年9月,《南京大屠殺史》阿拉伯文版由阿聯酋指南針出版社出版,成為該書的第九個外文版本。 一本書,十年,九個語種,傳播至美國、韓國、印度、以色列、哈薩克斯坦、波蘭、墨西哥、阿爾巴尼亞、埃及等國,《南京大屠殺史》多語種版本如同一艘大船,穿越歷史的長河駛向世界。 十年前,《南京大屠殺史》就是從南京大學出版社開啟了走向世界的腳步。如今,在出版社所在地——南京大學鼓樓校區西北側的金銀街8號,為了讓海外讀者了解作為世界記憶的南京大屠殺史實,一場用語言傳遞真相的接力仍在繼續。 “這是一個從自發到自覺的過程” 談起《南京大屠殺史》多語種出版背后的故事,從事出版工作30多年的南大出版社編審、歷史學博士楊金榮回憶:“這是一個從自發到自覺的過程。” 1999年,著名歷史學家章開沅在南大出版社出版《天理難容——美國傳教士眼中的南京大屠殺》。楊金榮作為編輯負責了這本書中文版和日文版的出版,這是他首次接觸南京大屠殺史的外譯工作。 2012年,南京大學教授張憲文主編的《南京大屠殺全史》由南大出版社出版,這是中國對南京大屠殺歷史最完整的原創性研究著作。受《天理難容——美國傳教士眼中的南京大屠殺》一書啟發,楊金榮下定決心,要推動《南京大屠殺全史》“走出去”。在設計該書封底時,他特意請設計師用英文、日文、法文、德文、西班牙文、俄文等6種文字寫下“南京大屠殺”。 2013年,楊金榮去美國參加學術會議,積極尋求《南京大屠殺全史》在美出版的可能?;貒?,他立即著手推動這項工作,第一步就是整理譯本底稿。為了使該書內容更適合大眾傳播,楊金榮邀請張憲文教授和南京師范大學南京大屠殺研究中心主任張連紅教授等將110萬字的《南京大屠殺全史》壓縮成45萬字的《南京大屠殺史》。 2015年10月,《南京大屠殺檔案》被聯合國教科文組織列入《世界記憶名錄》,南京大屠殺歷史記憶由中國記憶上升為世界記憶。也是在這一年,南大出版社推出《南京大屠殺史》英文版和日文版。 “作為譯者,我深感榮幸” 《南京大屠殺史》多語種版匯聚了一批中外優秀譯者。 英文版譯者之一李玫玲(Michelle LeSourd)是美國資深學者。上世紀80年代,李玫玲曾在南京大學—約翰斯·霍普金斯大學中美文化研究中心短暫留學過。她說,接觸這本書前就對這段歷史有所了解,但始終不敢觸碰那些殘忍的細節。 “翻譯這本書的過程也是了解真實的南京大屠殺的過程?!睘榱朔g好這本書,她克服恐懼,埋首于書中數月。在她的努力下,英文版得以高質量呈現,為后來多語種外譯提供了可靠的底本。 韓文版譯者、南京師范大學韓語專業教師尹盛龍在第一次閱讀這本書時,心情亦是無比沉重。相比李玫玲,尹盛龍翻譯該書時的一大挑戰在于保持克制。“日軍的野蠻行徑令人發指,但《南京大屠殺史》是一部嚴謹客觀的學術著作,所以翻譯時不能帶有個人的感情色彩,必須忠實于原文?!币堈f。 由于原文引用了大量日文資料,為避免語言轉換時產生信息偏差,尹盛龍查閱了日文原版資料,一一對照之后再譯為韓文,涉及的日本地名和人名也按照韓國權威機構的外來語翻譯原則進行音譯。經過近兩年的不懈努力,2017年12月,《南京大屠殺史》韓文版于南京大屠殺慘案發生80周年之際出版。 隨著外譯出版的推進,越來越多國外譯者加入了傳播南京大屠殺史實的行列。2021年,《南京大屠殺史》波蘭文版由波蘭對話出版社出版。該版譯者唐來福(Rafa? Darasz)在給記者的郵件中寫道:“我非常感激能有機會了解這段歷史。能夠將這段重要的歷史分享給波蘭公眾,作為譯者,我深感榮幸?!?/p> “國家有力量來全力支持,我們趕上了好時代” 一本書要“走出去”,最理想的路徑是通過版權貿易,即由海外出版公司購買版權、組織翻譯、出版發行。然而楊金榮坦言,書籍在海外出版目前還達不到這樣的理想狀態,更多的時候需要借助協同的力量“抱團出?!?。國家“絲路書香工程”和“中華學術外譯項目”等推動圖書出版“走出去”的協同策略,為《南京大屠殺史》的外譯和海外發行創造了難得的機遇。2018年,美國圣智出版集團在海外出版《南京大屠殺史》英文版。 借助外語教學與研究出版社強大的語言優勢,南大出版社協同外研社聯合申報了“絲路書香工程”和“中華學術外譯項目”的部分小語種項目,解決了小語種翻譯人才與渠道資源的難題?!皩Ψ截撠煼g和海外出版,我們負責提供中文壓縮底本以及對應的英文譯本,并負責溝通作者、解答專業問題?!睏罱饦s透露,在出版界協同下,《南京大屠殺史》先后完成波蘭文、西班牙文、阿爾巴尼亞文版的海外出版,并成功合作申報“中華學術外譯項目”俄文版。 除了行業內的協同合作,南大出版社還協同不同部門、不同所有制主體開展出版合作。通過與印度皇家科林斯出版公司及其中方版權代理商合作,《南京大屠殺史》印地文版于2020年12月出版;為了疏通希伯來文翻譯與出版渠道,南大出版社積極鏈接學術界資源,通過國內的猶太文化研究學者與以色列學術界聯系,落實了希伯來文版的翻譯和出版?!赌暇┐笸罋⑹贰废2畞砦陌嬗?020年初在以色列推出,之后多次重印。 2022年,《南京大屠殺史》多語種輸出項目入選中國出版協會“一帶一路”出版合作典型案例,成為了人文社科著作“走出去”的樣本典范。楊金榮感慨:“國家有力量來全力支持,我們趕上了好時代?!?/p> “這是一本必讀的書” “這是一本必讀的書?!薄赌暇┐笸罋⑹贰废2畞砦陌娴姆獾子≈@樣的推薦語。 文化產品到了國外,面對的是全新的文化環境和全新的受眾,只有做好傳播推廣才能形成完整閉環。“我們從一開始就積極主動參與海外版的傳播策劃,堅持邀請當地知名漢學家撰寫序言或導讀?!睏罱饦s說,當地學者用本國熟悉的語言介紹中國歷史,從當地人的角度出發來談對南京大屠殺暴行的看法,是一種更能有效觸達當地讀者的傳播方式。 希伯來文版的序言由特拉維夫大學時任常務副校長、著名漢學家謝艾倫教授撰寫,他提道:“我們面對的不僅是數字,更要關注殺害中國平民和士兵的殘忍方式……”韓國高麗大學歷史學系教授樸尚洙在韓文版序言中寫道:“中韓兩國人民同為日本帝國主義對外侵略的受害者,有著共同的歷史記憶,本書的出版將鞏固和發展這份患難友誼?!?/p> 譯者翻譯的過程是文化轉換的過程,譯序是譯者與讀者進行分享、引領讀者參與和認識的載體?!赌暇┐笸罋⑹贰酚⑽陌孀g序寫道:“南京大屠殺是我們所知的20世紀世界史最黑暗的冊頁之一……我們相信這部英文著作的出版會讓西方讀者更全面理解南京大屠殺暴行及其惡果?!?/p> “讀起來很壓抑,因為這是真實歷史” 在中外多方的共同努力下,多語種版本《南京大屠殺史》像聚光燈,徑直照向那段人類的黑暗歷史,讓全世界的人如實了解侵略者犯下的滔天罪行,照見無辜民眾生命被踐踏的傷痛,照見被戰爭扭曲的人性。 “如果你問我是否要再看一遍,我想我不會,太壓抑了?!薄白x起來很壓抑(可能是我讀過的最壓抑的書),因為這是真實歷史?!痹谌蜃畲笤诰€讀書社區Goodreads上,海外讀者為《南京大屠殺史》多語種版本寫下了這樣的書評。雖然言語帶著沉重,但這份許多中國人都曾感受過的沉重與壓抑,背后是歷史真相,如今由文字傳遞給世界上更多的人。 跳出閱讀場景,《南京大屠殺史》多語種版本也在國際學術研究和民間交流中發揮重要作用。韓文版出版后,中韓兩國學者圍繞此書在中韓兩地舉辦學術研討會。韓國景仁文化社社長韓政熙表示,雖然此前也有一些有關南京大屠殺的作品被翻譯成韓文,但韓國社會對南京大屠殺史的了解仍然很少,《南京大屠殺史》韓文版的出版更具里程碑式的意義。 “你要相信,歷史是往前走的” 一片片拼圖拼起《南京大屠殺史》的海外發行版圖。目前,該書英文版、韓文版、希伯來文版、印地文版、哈薩克文版、波蘭文版、西班牙文版、阿爾巴尼亞文版、阿拉伯文版已在海外出版,泰文版、法文版、俄文版、德文版也已立項待出版。 遺憾的是,《南京大屠殺史》日文版雖然2015年就在國內出版,卻因在日出版和傳播渠道難以疏通,遲遲無法在日本發行。談及原因,楊金榮難掩無奈。他表示,這與日本國內對于歷史的認識和態度有很大關系,“也許只有當日本社會能夠正視和反省侵略歷史時,才能迎來轉機?!?/p> 今天,以西方話語為中心的敘事模式還沒有改變。推動南京大屠殺史實的國際傳播,可謂任重道遠?!暗阋嘈?,歷史是往前走的?!鼻奥仿?,楊金榮對未來工作的進展卻堅定而自信,“一本書的力量是有限的,我們每個人在自己的崗位上都可以通過努力來形成合力。” 南京大屠殺幸存者及其后代赴海外舉行證言活動,以口述史、回憶錄響亮發聲;即將出國留學的年輕學子在紫金草國際和平學校接受“行前一課”,成為南京大屠殺史實國際傳播的火種;南京大屠殺史實展在海外展出,歌劇《拉貝日記》、舞劇《記憶深處》在藝術舞臺講述歷史真相……越來越多的人們用行動推動歷史向前。 歷史不因時代變遷而改變,事實也不因巧舌抵賴而消失,南京大屠殺慘案鐵證如山、不容篡改。在推動構建人類命運共同體的今天,南京大屠殺歷史記憶以多種形式的國際傳播,成為維護世界和平的重要基石。(劉瀏 黃歡 付巖巖 沈崢嶸) 責任編輯:王潔 |